more from
Saigon Supersound
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Saigon Supersound Vol. 2

by Saigon Supersound Compilations

/
  • Record/Vinyl + Digital Album

    Gatefold incl. liner-notes, printed inner sleeves incl. lyrics in Vietnamese & English
    Shipping of the item will be "registered"

    Includes unlimited streaming of Saigon Supersound Vol. 2 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    Purchasable with gift card

      €26 EUR or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    includes pdf of booklet with full liner-notes & lyrics in Vietnamese & English in very good resolution. As well as artwork jpg´s of the front and back cover with & without the banderole
    Purchasable with gift card

      €9 EUR  or more

     

  • CD Digisleeve with two pockets. incl. 28 page booklet.
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Booklet with full liner-notes & lyrics in Vietnamese & English

    Includes unlimited streaming of Saigon Supersound Vol. 2 via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Sài Gòn Dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai, Từ xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi này Saigon đẹp lắm, Saigon ơi! Saigon ơi! Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua mau Người ra thăm bến câu chào nói lao xao Phố xá thênh thang đón chân tôi đến chung vui Saigon đẹp lắm, Saigon ơi! Saigon ơi! Lá la la lá la Lá la la lá la Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui say sưa Lá la la lá la Lá la la lá la Ôi đời đẹp quá, tràn bao ý thơ Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca Ðể lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai Saigon đẹp lắm, Saigon ơi! Saigon ơi! Saigon Stopping by the port when the afternoon sun hasn’t faded, From a far, glimmers of countless Ao Dai* coat-tails. Many joyous lifestyles are hurrying to this place, Saigon is so beautiful! Saigon oi**! Saigon oi! A stream of vehicles flowing fast on the roads, People coming out to the port with noisily greetings The vast streets lead my feet to join the fun, Saigon is so beautiful! Saigon oi! Saigon oi! La la la la la La la la la la Laughters in the wind fused with endless joy La la la la la La la la la la What a beautiful life, full of lovely meanings! Writing these lyrics with a dearly love, So my heart could trail back when I’m far away, Reflections of today will live in me forever, Saigon is so beautiful! Saigon oi! Saigon oi! * Ao Dai: a traditional Vietnamese garment. ** Oi: a Vietnamese way to call for something in a lovely and excited manner
2.
Khi Tình Yêu Đến Tình mình như mơ (x4) Là la là la là la Một ngày quen nhau Rồi thời gian sau Tình yêu ngày đêm len dần vào đôi tim hồng Rồi mình nào ngờ yêu nhau Một ngày yêu nhau Rồi tình ăn sâu Tình yêu ngày đêm tăng dần tựa như thuốc tiên Xuôi duyên nên mặn nồng Tình mình như mơ Tình mình như thơ Mà anh và em tôn thờ để không bao giờ Tình mình thành tình bơ vơ Một ngày yêu nhau Trọn đời yêu nhau Tình yêu làm ta nông sầu và ta đớn đau Duyên ta nhiệm màu Khi tình yêu Tình yêu tới Như thấy yêu đời Như có bao tiếng chim tuyệt vời Nhẹ ru nhẹ ru cõi lòng Khi tình yêu Tình yêu tới Tuy có đông người Đôi mắt đôi mắt ta buồn cười Một người ta thấy thôi Khi tình yêu Tình yêu đến Có máu men nồng Nên chính ta thấy tâm hồn mình Ngày đêm ngày đêm say mềm Khi tình yêu Tình yêu đến Ta sống trên trần Nhưng thấy như sống nơi diệu huyền Tựa hồn trên cõi tiên When love comes Our love is like a dream (x4) La la la la One day we met And time passes by Your love colours my heart through day and night Then strangely we fell in love One day we bonded Then our love deepens The dose of affection builds up like a magical potion Cause of our fate, we are meant to be Our love is like a dream Our love is like a poem Which you and I worship so it will never become an abandoned love A day together A lifetime of love It could hurt and sadden us But our karma is decided When love When love comes It feels like bliss Like many beautiful birds singing Softly into our hearts When love When love comes Even though it might be crowded Funnily our eyes Can only see the one When love When love comes It’s so passionate So we feel like our souls are drunk through day and night When love When love comes We live on Earth But it feels like living in a magical place like our souls are in heaven
3.
Cô Tây Đen Ơ! Rừng mái rừng me Cô mặc áo thắm cô che dù hồng Tập tầm vông Tay xách ví đầm dắt chó bẹc-giê Ơ! Rừng mái rừng me Cùng ông săng- đá cô xe chỉ đào Ô! Xinh đẹp làm sao Cô đi lượn phố cô vào đăng-xinh Mặt phấn mồm son Ðầu tóc bùm xum Ðẹp! Cô đẹp chín nghìn Hàng mi cô cong Tà áo cô bay, bay lượn như bướm xuân Ơ! Rừng mái rừng me Cô mặc áo thắm cô che dù hồng Tình thấy hơi đồng Cô lấy chồng Tây đen Người ta lấy chồng cho bõ công má hồng Cho bõ công tắm rửa bằng xà-phòng Ca-đum Mà sao cô lại đem tấm thân ngọc đứng bên ông tượng đồng The Black Western Lady Oh, dear the vast Forest The lady who wears yếm*, with a pink umbrella Tập tầm vông** Her hands tied to a fancy purse, and she walks a German shepherd Oh, dear the vast Forest Together with a soldier, she flirts around Oh! How beautiful and cute She glides through town and goes dancing Rosy cheeks, red lips And a slick hairstyle Beautiful! She’s like no one else, Her eyelids are curly Her coat-tail flies, flies like a spring butterfly Oh, dear the vast Forest The lady who wears yếm, with a pink umbrella With the sense for copper She marries a black Westerner They all get married to pay off the effort Of having beautiful make up and bathing with Cadum soap But why would a pearl like you Stand next to a copper man * Yếm: a traditional Vietnamese bodice used primarily as an undergarment that was once worn by Vietnamese women across all classes. ** Tập Tầm Vông: a title of a children song popular across Vietnam. The title references to the Dong Son Copper Drum. The song is based on a poem written 1918.
4.
Loan Mắt Nhung Đường vắng thưa bước chân buồn âm thầm Đèn khuya hiu hắt ánh điện câu Giữa đêm sầu ngõ không màu Sống lạc loài thân đơn côi Chôn tuổi xanh chìm trong bóng tối Vực sâu nhiều đắng cay Lòng phố khuya bước chân còn khua dài Tìm về thơ ấu đếm ngày qua Khóc chi nhiều đã bao chiều Chỉ riêng mình thêm cô liêu Qua vùng thương hận thêm tóc rối Tù đày ngõ tối đam mê Xin yêu thương đến trong hồn côi Ru cơn đau qua miền thương nhớ Qua đêm xanh độc hành mang lẻ loi Ôi xanh xao tiếng than hờn oán Đêm kinh đô muôn màu ngã bóng Một người tìm “Sao” mắt em! Tình dở dang ước mơ vàng phai tàn Nghìn thương trăm nhớ vẫn là mơ! Tiếng nhạc sầu đã tan dần giữa đêm dài không trăng sao Buông vòng tay sầu mang nuối tiếc Chờ đợi duyên kiếp mai sau Velvet-eyed Loan Quiet footsteps on the empty street Dangling streetlights in the night Pale alleys in the sad witching hours Living like an outcast with a lonely soul Bury the youth in darkness A deep abyss full of bitterness The road is still long within the night Searching for childhood, counting the days Why would I cry throughout noons? My solitude will just cut deeper Through love and pain, my hair grows grey Imprisoned in the resented dark alleys Please let love come to my lonely soul As a lullaby for the pain of my feelings Through the blue nights, alone with myself Oh, the yearning of pain and resentment Myriad of colours paint the night in the Capital Someone who looks for the star in your eyes Incompleted love, and the golden dream is fading A thousand love, a hundred longing, it’s still just a dream The sad blues has faded through the long, starless night Letting everything go with regrets Waiting for our fate in the next life
5.
Con Gái Của Mẹ Mẹ thường bảo con thân gái đục trong Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng Giờ thì ba má chìu cưng Chẳng thèm liệu lo lấy thân Lỡ mai về bên khó lòng Nhà người ta xem chẳng dễ gì đâu Ba bên bốn họ nhìn ra ngó vào Họ hàng cô bác thì đông Mẹ chồng em dâu biết không? Đứng ngồi nói năng lựa lời Dù người ta thương yêu Con nhé đừng xem là thường Xuất giá rồi thì tòng phu con nhé Công ngôn dung đức hạnh Trọn đời con thờ chồng Giữ gìn tiếng sạch trong Danh giá ta thủy chung Học hành đi nghe con gái mẹ ngoan Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng Dặm ngàn thân gái đục trong Một lần xe hoa pháo hồng Suốt đời khắc ghi trong lòng My Daughter I often warn you that a lady’s fate is precarious Be prepared for your marriage is near Right now you are spoiled by us You don’t even take care of yourself What if it’s tough on their side? Their family won’t be easy at all They will all have eyes on you Plenty of aunts and uncles, The whole mother-in-law, daughter-in-law you know? Choose your words wisely when you speak. Even if he loves you Don’t take it for granted, dear Since you are married, remember your duty as a wife* Virtue, speech, manner and work A whole life dedicated to your husband Keeping your reputation clean Your honour is your devotion Keep on learning my dear daughter For you will be wed in the near future A lady’s life is uncertain One time on the carriage Will be written down in your heart forever * The Three Obediences and Four Virtues were a set of basic moral principles specifically for women in Confucianism. Vietnamese culture draws strong influences from Confucianist morals and the song demonstrates how the expectations of a lady was like through the advices of her mother.
6.
Trăng Mờ Bên Suối Người hẹn cùng ta đến bên bờ suối Rừng chiều mờ sương ánh trăng mờ chiếu Một đêm thiết tha rồi đây xa cách Rồi đây hai ngả biết tới phương nào? Mịt mùng ngàn thâu suối mơ trầm lắng Lòng buồn từ ly nhớ nhung chiều vắng Người ơi nhớ khúc nhạc lòng đêm ấy? Ngàn đời vang nhắc bên suối trăng tà… Suối mơ… lời hẹn ước ven bờ suối xưa Nhớ chăng… người phương xa trong khói điêu tàn? Suối ơi… vờn theo bóng trăng vàng ngày xanh, Nào những lúc trên thuyền say sưa nhìn trăng vừa lên Ai hay chia lìa Sương khói biên thùy Hiu hắt người đi xa trường sa. Một ngày xa nhau xóa bao hình bóng Trời bày chia ly chi cho lòng héo? Giờ đây cách xa người quên hay nhớ? Ngày xưa còn đó trăng nước mong chờ… Blurry Moonlight By The Fountain That night my love and I met by the mountain spring Amidst the misty woods bathed in a dim-lit moon A passionate night and then we part Where will the two pathways lead to? In countless nights by the silent dreamy waters My melancholic heart longs after those nightfalls, Do you remember the song that night? It echoes forever beside the moonlit stream… Dreamy fountain… Where is our old vow by your water’s edge? Do you remember… me the distant one in smoky haze? Dear fountain… where are the golden moon of younger days? Passionately boating under the rising moon. Who has gone off? To the yonder windswept frontier, And the forlorn battleground? A day apart brings away many images of you Why did heaven make separation so painful? From way yonder do you still long for me? Old days still live, the water and moon is still waiting…
7.
Khúc Hát Ân Tình Người từ là từ phương Bắc đã qua dòng sông, Sông dài tìm đến phương này một nhà thân ái Ơi… tình Bắc duyên Nam là duyên Tình chung muôn đời ta đắm say Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng Tình ngát đôi lòng mộng vàng chung bóng Ơi, mảnh đất dâng hương là hương Cần lao chung đời vai xác vai Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồi Ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui Chung vui cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười Quê hương thôi đau giàu ngang sông núi cách chia Ta đem yêu thương về cho phương Bắc Tìm về mãnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng Lời hát ân tình hồng hồng đôi má Ơi… đời sống yên vui là vui Dìu nhau đi vào chung bóng mơ A Song of Gratitude You came from the North, through the long, long river… Searching in this region for a home filled with love Oh… the Northern love and the Southern fate The united love we timelessly fall in Seeing her, a countryside lady, with lovely eyes, pink lips and dreamy smiles, A sensual love, a golden dream to be as one. Dear, the land that brings forth senses Together we share our pain Let’s together be in love, so The two harvest seasons could share one joy Together so our senses of life would bloom my dear Tomorrow when happiness brings laughters everywhere Our country heals from pain, the mountains no longer separating We bring love back to the North Searching the flower garden, picking wild roses for the lady A love song that flushes the cheeks Dear, a peaceful life full of happiness Together we walk into the shadows of dreams – After the Geneva convention in 1954, the South Vietnam welcomes millions of Northern Vietnam migrants into the region. Millions of Northern people saw the South as their new hometown. In a new lifestyle with many new blossoming Southern-Northern couple, but also sadly many discriminations between the people of the different regions, “A Song of Gratitude” was born as a call for people all around the country to be one with each other and promote a borderless love between the North and the South. - Xuan Tien.
8.
Sáng Rừng Rừng xanh lên bao sức sống (ú u ú u) Ngàn cây xôn xao đón hương nồng Của vầng thái dương hồng Bừng lên trời đông. Cỏ cây vươn vai lên tiếng (ú u ú u) Cùng bao nhiêu chim chóc tưng bừng Dậy sau giấc đêm dài Triền miên triền miên. Nhà sàn ai lam khói trong sương mai Ngọt ngào hương tre nứa trong rừng thưa Có dăm đôi chim thơ líu lo trao duyên mơ Trong hơi gió đưa xa về dật dờ Dật dờ tình chan chứa. Gió vi vu vi vu Suối xa êm như ru như ru Lá khô xuôi giòng ngù ngờ Ngù ngờ xuôi về đâu? Bình minh xuyên qua khe núi (ú u ú u) Nguồn vui leo tia nắng đây rồi Đem hơi ấm cho đời Trẻ như đôi mươi. Và thiên nhiên như đổi mới (ú u ú u) Rừng xanh vươn câu ngát hương đời Mênh mang khắp một trời Lả lơi đẹp tươi. Gleaming Forest The forest greens up with life (u u u u) The trees rustle to welcome the warmth of the pink sun Brightening up the winter sky The grass joins in with their voices (u u u u) With countless birds chirp in excitement Awaken from a long dream Forever, forever. Someone’s stilt house releases the smoke in the misty morning Sweet senses of fresh bamboo in the woodland A flock of birds exchanging poems and dreams In the smell of a distant wind Staggering in fulfilled love The wind susurrate A waterfall from afar, soft as a lullaby A dried leaf relaxes down the stream Slowly and slowly into the unknown Dawn pierces through the ravine (u u u u) Happiness emerges as the sun rays are here Bringing warmth into life Youthful as a juvenile And nature comes to life (u u u u) The green forest breathes the blissful air Into the immense sky Delightfully beautiful
9.
Thôn Trăng Mở Hội Trăng Tròn Quê tôi Có đàn, một đàn con gái Xinh như là bóng trăng Ca mừng trăng bóng tròn Tang tình tang tính tang Quê tôi Có bầy, một bầy, em bé Cứ như là đoá hoa Ca mừng vui ánh trăng Tang tình tang tính tang Vang lừng vang xóm làng Nhìn vầng trăng ta hát vang Trời tự do, câu ấm no Nhạc véo von, vui trăng tròn Nhìn làn mây, tay nắm tay Mừng năm nay, bông lúa xây Trời gió hây, vui sum vầy Mà nghe tiếng hò đâu đây! Đồng quê hai tuổi trăng tròn Nhìn vầng trăng xinh quá xinh Mừng hồn trăng, tan chiến trinh Trời ngát thương, hương thanh bình Nào ai ơi, ai bán trăng Một vầng trăng bao mến thương Người bốn phương yêu nhau cùng Kìa nghe không trong bập bùng Quê tôi, bao chàng, Là chàng trai cháng Yêu trăng còn hơn gái tơ Vui thì hơn sóng cơ Ca mừng trăng ấm no Lơ hò lơ hó lơ Quê tôi, có người Mẹ già ra ngóng Thôn trăng mừng trăng hát ca Vui niềm vui thái hoà Đem đường, khoai, sắn, nha? Ra tặng ai chút quà The Village’s Full Moon Festival My hometown… Has a group, a group of ladies Pretty like the moonshine… Chanting to celebrate the fullmoon Tang tinh tang tinh tang My hometown… Has a group, a group of children They are like a flower… Chanting under the moonlight Tang tinh tang tinh tang Echoing through the village Under the moon, I loudly sing Peaceful sky, warm blessings Melodious tunes, cheerful harvest moon See the clouds, hand in hand Bless the year, grains will grow Chilled wind, a united joy The sound of hò* chant is somewhere nearby! My hometown has aged two full-moons See the moon, so pretty it is Harvest moon, send the war away The sky shed tears, the smell of peace Dear someone who sells the moon A crescent full of fondness One nation, let’s be in love Can you hear it under the flickering lights? My hometown, with the lads, the youthful lads They love the moon more than the young ladies The joy is more than a gigantic wave Chanting under the fulfilling moon Lo ho lo ho lo My hometown, has an… An old mother who goes out to see The village celebrating the full moon… Blissfully in peace She brings sugar, potatoes and manioc… To cheerfully give away * Hò: chanty is a popular musical genre that has existed in the Vietnamese culture since the ancient time. Its’ roots begin from the lifestyle of the people living at the plains, often expressing the feelings of the working class. A person who chant usually represent a collective on a task together, or can be used as a solo to express their emotion. During the harvest moons when a group of guys would hang out, they would usually use the chanty as a way to ask the girls about how they are doing. A fateful chanty connects the two sexes, usually in the form of a question-answer. When sailing on the boat, chanty can be used between different partie to flirt with the boat nearby.
10.
Xin Lễ Cưới Em Ngày nào vừa quen anh nói với em Hẹn hò tình yêu khi tiếng súng êm Giờ này bình yên xin lễ cưới em Họ hàng Mẹ Cha ăn miếng trầu duyên Choàng vào người em chiếc áo cưới xinh Tặng em nụ hôn âu yếm môi tình Trời đẹp bình minh đang đón chúng ta Hoà bình về đây vang tiếng tình ca Nắng lên dắt em đi trên đồi Tiếng yêu trao em thật nồng Rồi cùng nhau ngồi kề vai trên viên đá cùng mùng ca của tình yêu nay đã đến với ta Một ngày bình yên không tiếng súng reo Cuộc tình không chết trong tiếng reo neo Mộng đẹp ngày mai thôi hết cheo leo Còn gì đẹp hơn ta nói “tình yêu”! Người yêu tôi hỡi tôi đón em đi Về vùng tình yêu không có phân ly Làm nhạc tình yêu em sẽ làm thi… Nguyện cầu Việt Nam không vướng sầu bi! Proposing To Her When we just met, you used to tell me Our love will blossom when the bullets soften When peace has come, you proposed to me Our parents share the fateful betel* together Cover me with a beautiful wedding dress Give me a gift of a warm blissful kiss A beautiful dawn is awaiting us Peace has come echoing of love songs Take me on the sun-kissed hill Your affection to me is so warm Then we’d sit side by side on the rock Happily singing that our love has finally come A peaceful day without the gunfires A love that won’t perish in grieving moans Tomorrow’s dreams are no longer hazy What could be more beautiful than love? My darling, I will take you to, Somewhere with no restricted areas for love Where I will freely make the romantic songs Praying that Viet Nam won’t longer be in pain * In Vietnam, the areca nut and the betel leaf are such important symbols of love and marriage that in Vietnamese the phrase “matters of betel and areca” (chuyện trầu cau) is synonymous with marriage. Areca nut chewing starts the talk between the groom’s parents and the bride’s parents about the young couple’s marriage. Therefore, the leaves and juices are used ceremonially in Vietnamese weddings.
11.
12.
Tại Anh Hay Tại Em Hôm qua anh hứa, cớ sao không thèm tới Tại anh bay bướm cố quên luôn người ta có phải không Xin em đừng trách hờn, anh tội ghê Và đừng buồn phiền tại vì anh không tới Hôm kia hai đứa dắt nhau đi dạo phố nè Hồi chia tay hứa, cớ sao em lại quên là vì đâu Xin em cạn xét, vì anh hay tại em Giờ còn buồn phiền hoặc hờn ghen nữa không? Em yêu ơi, sao em hay hờn dổi Nếu có nhớ đến xin ghi trong tim Anh luôn yêu em Đẹp lòng người tình, là người em thương mến Hôm nao hai đứa dắt nhau đi dạo phố nè Mình chia tay nhớ nhé xin em đừng quên dù cánh xa Yêu thương chỉ có mình em đây mà thôi Dù bần hèn thì tụi mình luôn có đôi. Cause Of You or Me? Yesterday you promised, but why didn’t you come? Because you flirt around and ignored me altogether right? Please don’t blame me, I’m innocent! Please don’t be sad because I didn’t come The other day we were just walking around town, On our last breakup, I promised, why wouldn’t you remember? Please think about it, cause’ of me or you? Are you still annoyed or jealous at all? My sweetheart, why are you often sulky? If you miss me, please write it down in your heart I will always love you To be a good lover, for you my dear The other day we were just walking around town, When we are apart please remember, my sweetheart, I’d only have you in my heart Even in poverty, we will still always have each other.
13.
Túp lều lý tưởng (Tôn Nữ Trà Mi) Từ ngày hai đứa yêu nhau mộng ước thật nhiều Từ ngày hai đứa yêu nhau lòng ước bao nhiêu Mộng vàng hai đứa có chi là quá xa xôi Ta mơ một mái nhà tranh ta mơ một túp lều tình Đời mình đẹp mãi với em và anh Đời mình đẹp mãi dưới túp lều xinh. Rồi mình đi kiếm liễu xanh mình kết làm mành Rồi mình xin khóm trúc xinh trồng hết chung quanh Ngoài vườn hoa cúc hoa mai nào khác chi tranh Ban mai mình ngắm màu hoa ban đêm mình ngắm chị Hằng Dù nghèo cuộc sống vẫn thêm hào hoa Đời mình đẹp quá có ai bằng ta. Túp lều lý tưởng của anh và của em Đâu đâu nào anh ơi Túp lều lý tưởng của em và của anh Đâu đâu nào anh ơi. Túp lều lý tưởng đó ta xây bằng duyên bằng tình Không ai mà yêu bằng mình Khi ta đứng nhìn một đàn con xinh. Tình mình không chắc dễ mua hạnh phúc bằng tiền Vì tiền chưa chắc đã cho cuộc sống như tiên Tình nghèo hai đứa ước mơ chỉ bấy nhiêu thôi Ta mơ một mái nhà tranh ta mơ một túp lều tình Đời mình đẹp mãi với em và anh Đời mình đẹp mãi dưới túp lều xinh. The Ideal Shelter Since we’ve been in love there are many dreams Since we’ve been in love there are thousands wishes Our golden dream isn’t so far away I just wish for a thatched house*, I just wish for a loving shelter Our lives are forever beautiful, with me and you Our lives are forever beautiful under the lovely tarp Then we’d look for pine branches to create a blind Then we’d ask for little bamboos to put around In the garden, daisies and Mai flower blossom like paintings Early morning we’d admire the flower, at night we’d admire the Moon Even though we are poor, Our lives continue to blossom Our destiny is so beautiful, No one could be like us The ideal shelter for you and me Where is it my dear The ideal shelter for me and you Where is it my dear That ideal shelter we build with karma and love No one has a greater love than us When we see our cute little children Our love isn’t easy to purchase with money Cause money would not guarantee a blissful life In poverty I’d only wish for so much I just wish for a thatched house, I just wish for a loving shelter Our lives are forever beautiful, with me and you Our lives are forever beautiful under our lovely tarp. * A thatched house: a simple, and economical house.
14.
Đường Lên Non Đường lên non thì cao Tình yêu nước nung nấu Giọt sương hay hạt châu Dòng sông in ngàn sao Lấy trời làm màn Đất rừng làm giường Thay đèn bằng màu ánh trăng. Nhìn sông ngân mộng say Nhìn con suối êm ái Đường Ngưu Lang là mây Đường ta đi là đây Gió ngàn là hồn Suối rừng là đàn Ta hoà nhịp đời muôn phương The Path Uphill The path uphill is tall The love for my nation boils A dewdrop or a pearl? The river marks a thousand stars The sky as my curtain Mother Earth as my bed Replace the bulbs for the moonlight See the sensual river of dreams Witness the silky waterfall The cloudy road of Nguu Lang* This is the path I shall take The wind is my soul The fountain is my instrument I blend into the diverse rhythms of life * The general tale is a love story between Nguu Lang (the cowherd, symbolizing the star Altair) and Truc Nu (the weaver girl, symbolizing the star Vega). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the Silver River (symbolizing the Milky Way Galaxy). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day.
15.
Nhớ Mình Anh Thôi Từ ngày quen biết, nhớ anh có đôi mắt buồn Và ngày xa anh, nhớ anh chiến y lá rừng Nhớ hoài đôi mắt anh, đẹp màu áo chiến, Mà dù xa cách nhớ, mình anh thôi Vì ngày anh đến, tuổi thơ với em có gì Mà ngày anh đi biết bao nỗi vui nỗi buồn Đó là em mến anh, dù tình xa cách, Mà lòng vẫn thế, nhớ mình anh thôi Tình trong anh, đẹp như ánh trăng đêm hè Trải đường anh đi trong rừng khuya vắng gió… Tình anh cho, đẹp trên mắt môi mọi người Là cả rừng hoa pha tình yêu tình thương tình nước Vì thế em mơ mãi… người em yêu… Một ngày tươi sáng, dáng anh bước trên lối về Kể chuyện em nghe, với đôi mắt em thích nhiều Đó là anh nhớ em, đẹp màu áo cưới Mà dù xa cách, nhớ mình anh thôi… It’s Only You I’m Missing Since the days we met, I remember your sad eyes And the day we parted, I remember your camo jacket Can’t forget your eyes, in the beautiful army suit Even though you are far, it’s only you I’m missing Cause the day you came, there wasn’t much going on in my life But the day you left, there were so many up and down Because I’m in awe of you, even though love is distant My heart still stays, it’s only you I’m missing Your love is beautiful as the moonshine in summer Trailing your path in the windless forest The love you give, a beautiful love on everyones’ eyes Is an entire floral forest, blended in your love for the nation That’s why I kept on dreaming… about you my love… A brighter day, your silhouette on the way back Tell me a story, with your eyes which I adore That’s because you missed me, in the beautiful wedding dress Even though you are far, it’s only you I’m missing
16.
Mừng Nắng Xuân Về Nắng xuân về trên muôn hoa Nắng xuân về tươi thắm mọi nhà Người người vui đón xuân đã về Một mùa xuân mới chan chứa tình. Nắng xuân hồng về nơi nơi Nhớ ai còn xa cách phương trời Về đây người hỡi xuân đã về Là đây tổ ấm vui sống đời. Một mùa xuân tươi vui thanh bình Đàn chim líu lo trong bình minh Tiếng pháo lách tách đón giao thừa Chào xuân mới sang. Rượu nồng trao nhau chúc xuân lành Bầy em bé thơ vui tuổi xanh Nghe trên quê huơng khắp bốn phuơng Niềm vui vấn vương. Nắng xuân về trên muôn hoa Dáng xuân đẹp tô thắm muôn nhà Mừng xuân ta hát câu thái hoà Ngày vui về khắp non nước nhà. Nắng xuân về trên muôn hoa When The Spring Light Comes The spring light returns on myriads of flowers The spring light cleanses every home People pleasantly rejoice that spring is here   A new spring filled with love The warm spring light flushes everywhere Missing someone who’s at a distant sky Come back dear for spring is here Come back home to revel in life A peaceful and blossoming season of spring The birds chirp happily at dawn The fireworks crackle during New Year’s Eve Celebrating the new spring Fruity wine toasts to the tranquil year The children cheerfully make memories Hear it all around the country An everlasting joy The spring light returns on myriads of flowers The tender spring sprinkles on every family In joy I chant out the peaceful tunes A happy day has returned to our country! The spring light returns on myriads of flowers
17.
Những Đồi Hoa Sim Những đồi hoa sim ôi những đồi hoa sim tím chiều hoang biền biệt Vào chuyện ngày xưa nàng yêu hoa sim tím khi còn tóc búi vai! Mấy lúc xông pha ngoài trận tuyến Ai hẹn được ngày về rồi một chiều mây bay Từ nơi chiến trường đông bắc đó lần ghé về thăm xóm hoàng hôn tắt sau đồi Những chiều hành quân ôi những chiều hành quân tím chiều hoang biền biệt Một chiều rừng mưa được tin em gái mất chiếc thuyền như vỡ đôi! Phút cuối không nghe được em nói không nhìn được một lần dù một lần đơn sơ Để không chết người trai khói lửa mà chết người em nhỏ hậu phương tuổi xuân thì Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ ôi đồi sim tím chạy xa tít tan dần theo bóng tối Xưa xưa nói gì bên em… Một người đi chưa về mà đành lỡ ước tơ duyên Nói nói gì cho mây gió Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết Tím cả chiều hoang nay tím cả chiều hoang đến ngồi bên mộ nàng Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới thoáng buồn trên nét mi Khói buốt bên hương tàn nghi ngút Trên mộ đầy cỏ vàng Mà đường về thênh thang Đồi sim vẫn còn trong lối cũ Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều! The Rose Myrtle Hills The rose myrtle hills, dear the rose myrtle hills, which purples the endless afternoon skies About an old story, a lady who loves the purple rose when her bun was still shoulder-length There were times of marching on the front-line He couldn’t promise a day to come back But on a windy afternoon From the east-north battlefield Comes the time to visit his hometown But sunset has faded away behind the hill The marching noons, dear the marching noons, which purples the endless skies A rainy evening in the forest, with the news that his lover has passed away The dream splits into two! Without hearing her last words Didn’t get the chance to see her once, even just one simple chance. The soldier didn’t die in the fire but death came to his young lover at the rear area… The soldier returns to the purple hills, without his innocent lover Dear the rose hill, which runs and fades into the dark skyline Back then, he used to tell her… About someone who hasn’t returned, and missed out on his destined love and dreams What does he say to the wind? A forest full of roses so an evening walk couldn’t cover them all Purple is the hollow evening Now purple is the hollow evening Where he sits by her grave Since the ceremony, she did not have a wedding dress But dashes of sadness on the eyelids The cold smoke releases from the endless incense Yellow grasses fill her grave The way back is boundless The purple hill is still in the old path But without the old lover, The hill withers in desolation
18.
Lơ Thơ Tơ Liễu Lơ í i lơ lơ thơ tơ liễu buông i mành Con chim oanh nói còn đang học i í nói ở trên cành ì cành nó mỉa mai Em nghĩ cái mình em có cái cúc bạc mà đĩu tai, mà đĩu tai. Cúc bạc tình chung thời có   cái trâm cài mà vốn không kìa Cái tóc mà vốn xanh kìa vấn lộn khăn sồng, khăn sồng, khăn sông   Cái tóc mai xanh vấn lộn vấn lộn khăn sồng i hì cô mà cô vấn lộn i hì Quần lĩnh thâm thì mà đôi ba chiếc i í i   Cái má hồng bảnh bao Cái sáng mà trăng suông sáng suốt cả vườn ,vườn đào Mà sáng khắp cả chanh mà vườn chanh sáng suốt cả chanh mà vườn chanh. Ơi, ba bốn cô là đằng ấy ới ơ Có cô nào còn không? Có một cô thật đích cô chưa chồng Chưa chồng là chưa chồng, chưa chồng là chưa chồng Là chửa chồng Có mỗi một cô thế mà thật đích thật đích cô chưa chưa chồng, Có cho là tôi tạm chút í i Chút í i để làm chồng nên chăng Cái cô mình về có nhớ chúng anh chăng Anh về tình chung anh nhớ í i í nhớ cái hàm, răng cô mình cười Nói trăm quan mua lấy cái miệng cười Trăm qua chả tiếc, anh tiếc người răng đen Cái răng đen tình bằng ai mà khéo nhuộm Khéo nhuộm cho cô mình Để duyên cái cô mình đẹp Để cho tình mà tôi say Nói trăm quan mua lấy cái sợi chỉ điều Trăm quan là sợi chỉ ấy cũng là buộc vào tay anh Lên 1 lên 2 lên 3 lên 4 làm vốn mẹ cha Đôi tám đôi mười soi gương tình chung mà, đánh phấn Lính tính tang tình cho nó đẹp The Withering Willow Oh, the sad weeping withering willow That nightingale which is still learning how to speak, on the branch, full of irony* You think you are the only one with the silver earring With a nice looking silver earring But you are missing the hairclip Your hair is beautiful! But you picked the wrong scarf for it, That brown scarf is made for the nuns! You wore it totally wrong And you must have a couple of old brown pants But your rosy cheeks are beautiful In the midnight you shine like the moon Brightening up the whole garden full of lemons and peaches** Hey, the ladies over there! Are any of you still available? There is one lady, she’s single for sure! She hasn’t got married***… Definitely not married! There is but one lady, that I’m for sure she’s single.. Would you give me a chance? Maybe a chance to be your future husband? When you are home, would you think about us guys? Honestly, I do miss, miss your smile I would love to have those smiles I would not regret anything in this life, only not to know the lady with the blackened teeth**** How did you dye them so beautifully? They were made perfectly for you So that you’d look so cute So I would get drunk in love I would love to have the red thread of fate Which will eventually tie around my hand Age 1, age 2, age 3, age 4, you were the treasure of your parents 18, 20, you’d start putting make up in front of the mirror so you’d look so beautiful. * This is a typical intro to an old folk Vietnamese song, specifically referring to The Tale of Kieu. In this genre, the intro usually has nothing to do with the lyrical content of the song, but acts as a signifier of the genre itself. ** Lemons and peaches are widely used metaphor for young ladies in Vietnamese culture *** This line is repeated in the song multiple times as an exaggeration. The song is a playful flirt between a group of guys and girls and this exaggeration shows the pressure of marriage for Vietnamese ladies. **** Blackened teeth were considered fancy and beautiful in Vietnamese culture, much like how it was also practiced in Japan, Malaysia and China. The custom is beneficial as prevention of tooth decay, thus, was considered as healthy and alluring.

about

Liner-notes:

Saigon Supersound Continues

… to present more interesting tunes of a musical era that has long been obscured. With the well received Volume 1, we are very delighted to dig deeper and share with you the beautiful music of a short but significant period in Vietnam‘s history.

Much like the country itself, the music of Vietnam has endured many twists and turns through the fate of history. As the result of the Geneva Accords in 1954, Vietnam was divided into two. From the North, the Nationalist forces fought to reunite Vietnam as a Communist State, while the American troops backed the government of the South.

This caused a mass migration of around 600.000 to 1.000.000 Northerners to the South, which includes many Tân Nhạc (Modern Music) singers and songwriters. Often characterised by its emotive, poetic and prolific personality, Tân Nhạc continued to freely develop in the South and progressively vacating from the influences of its main inspiration, French music. In the North, the Resistance music, or the so-called Nhạc Đỏ (Red Music), which promoted socialism, patriotism and anti-capitalism was the only genre allowed to be played on national radio. Tân Nhạc was something new to the South Vietnamese repertoire, which consisted mainly of Cải Lương (Renovated Theatre Music) – a form of Vietnamese folk opera.

Between 1954–1960, the theme of hometown (quê hương) was a main inspiration for many songwriters such as Hoàng Thi Thơ, Lam Phương and Nguyễn Hữu Thiết. The 9th title of the compilation, “Thôn Trăng Mở Hội Trăng Tròn” showcases a variety of images that were often described in this genre: the harvest moon, playful children, old mother… This romanticisation of the countryside directly reflects the land reformation in Vietnam (cải cách ruộng đất), a policy of confiscating the land of landlords and rich peasants through force and redistributing it to poor and landless peasants. During this time, songs such as “Khúc Hát Ân Tình” were sang by many in the South. With simple, uncomplicated lyrics and beautifully written melodies, this music did not only take to people‘s heart but also provided the Southerners with a new medium to convey their feelings with ease.

Saigon, the bustling capital city at the time was often depicted as The Pearl of Southeast Asia. The lively atmosphere of Saigon was described by writer Hồ Biểu Chánh: “At the big gates, people tightly filled the space, the lads with the shiny combed hair, the ladies with the gaudy red lips, the old people with the tobacco pipe in their mouth jubilantly churning out smokes, the mum walking with her kids, some arrogantly running in front, some firmly walking at the back, loudly calling for each other, people bumping into each-other at the shoe shop, crowds roaring to enter places, people wearing fancy clothes, blended on the street with the working class folks without judgement, but happiness seem to shine on their faces”.

This cosmopolitan, charming and prosperous perspective of Saigon is most evidently seen in the first title “Sài Gòn”, written by Y Vân, where the rhythms of Saigonese lifestyle could be instantly felt through the upbeat cha-cha-cha. The song is arguably the anthem of the city to this day. However, in the shadows of this glossy, gold-coated city, lies many people on the verge of poverty, of prostitution, of crimes.

The 4th title, “Loan Mắt Nhung”, soundtrack to the same titled movie, describes the story of a young man whose fate has forced him to become a famous gangster in Saigon. It is also one of the rare blues that became a hit in South Vietnam. Such topics were never explored in Tân Nhạc up until the rise of the Vietnamese bolero music in 1960. Almost simultaneously, when the queen of Bolero Olga Guillot left Cuba to tour around Europe for the first time in 1958, another queen of Bolero was also born for the Vietnamese people; Thanh Thuý. Many argued that the bolero rhythm was imported to Vietnam to fulfil the need of western dancing for the elites, but we quickly saw that it instead evolved into the music for the masses. Often with down-to-earth lyrics that is distinctively Southern, Thuý’s voice quickly became a staple of the genre, and inspired generations of singers to follow. The two titles in this compilation, “Trăng Mờ Bên Suối” and “Những Đồi Hoa Sim” are essential examples of this movement for Vietnamese music.

There is a Vietnamese saying about the relationship between a songwriter and a singer in this musical era: “đo ni đóng giày” which means “to be tailor-made”. In fact, the songwriters usually tailor-made the songs for a specific singer that they have in mind. Then, they’d spend countless hours to train the singer the way the song should be performed. In this way, a recording made by Phương Dung for instance, will always sound unique and deeply meaningful as she would be the only person to fully understand the intent of the songwriter. Not only that, the way music was recorded with the band was much different to the way it is recorded now. The band would typically follow a “leader”, who will decide the tempo, solo and improvisations of a recording. The fate of a recording lies in the mood of that leader, maybe he would play the music fast because he’s angry on that day, maybe he will play the music slow because he’s sad. Every recording made in this era is then an organic combination of human experiences, communications and uniqueness.

In 1965, the first American troop landed in Vietnam, bringing with them the musical influences of the Beatles, Bob Dylan, Jimi Hendrix, Elvis Presley… The Vietnamese people quickly integrated it into the repertoire with hope to further diversify the music of Vietnam. As an attempt at rock music, Kích Động Nhạc (Action music) was born, starring the biggest duo at this time: Hùng Cường and Mai Lệ Huyền. The pair specialises in the commercial rock scene with very energised live shows and recordings, mostly portraying a wilder way to love and relationships between a soldier and their lover. It is here that the funk, soul and rock ´n´ roll influences are evidently found in Vietnamese music. 

The last colour that is offered in this compilation “Lơ Thơ Tơ Liễu” shows a variety of styles combined into one song; influences of Chèo (Vietnamese satirical musical theatre), Cuban stylised piano solo, Ca Dao (Vietnamese folk song), wrapped in a distinctive humour exclusive to the band AVT. Perhaps what could be seen through these shifts and changes of Vietnamese music is a relentless quest to find its identity. Constantly changing and learning from different cultures, the modern music of Vietnam cuts a window into the soul of a Vietnamese person and the country’s history as a whole. With that, we hope that Saigon Supersound Volume 2 would take you on a trip back to the unique atmosphere of Saigon through the many different palettes of music that this beautiful place offers.

Liner Notes: An Pham

credits

released October 5, 2018

Concept, Compiling, Executive Producer: Jan Hagenkötter
Research: Jan Hagenkötter, Antoine “Datodeo“ Toussaint, An Phan
Liner Notes & Lyrics Translation: An Phan
Art Direction & Design: Rafael Jiménez Heckman
Backside Map Image: “Saigon 1968” the Virtual Cities Project
Audio Restauration & Mastering: Gyso Hilger at Nektarium Tonstudio
Produced: 2018 INFRACom! / Jan Hagenkötter
www.saigonsupersound.com / www.infracom.de

Thanks to the following wonderful people & friends who supported this project & helped to make it happen:
Phượng Đoan, An Phan, Antoine “Datodeo“ Toussaint, Mai Diệu Linh, Edge Pamute, Rebecca Morris, Linda Mai Phung, Gyso Hilger, Rafael Jiménez Heckmann, Dũng Nguyễn, Nghĩa Minh, Hùng Chánh Phương, Đỗ Huê & Giang Nhạc Xưa, Jean Trouillet, Saigon Soul Revival

license

all rights reserved

tags

about

Saigon Supersound Compilations Frankfurt, Germany

Jan Hagenkötter a music-lover, producer and DJ released 2017 the Saigon Supersound Compilation Vol.1 as part of series that tells the story of a musical era in Vietnam that was almost lost. The so-called “Golden Music” period in the south of Vietnam, where – under difficult circumstances – a lively pop culture had developed and disappeared after the Vietnam war ended. ... more

contact / help

Contact Saigon Supersound Compilations

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Saigon Supersound Compilations, you may also like: