1. |
Carol Kim - Sài Gòn
03:08
|
|||
Sài Gòn
Dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai,
Từ xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay
Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi này
Saigon đẹp lắm, Saigon ơi! Saigon ơi!
Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua mau
Người ra thăm bến câu chào nói lao xao
Phố xá thênh thang đón chân tôi đến chung vui
Saigon đẹp lắm, Saigon ơi! Saigon ơi!
Lá la la lá la
Lá la la lá la
Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui say sưa
Lá la la lá la
Lá la la lá la
Ôi đời đẹp quá, tràn bao ý thơ
Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca
Ðể lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa
Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai
Saigon đẹp lắm, Saigon ơi! Saigon ơi!
Saigon
Stopping by the port when the afternoon sun hasn’t faded,
From a far, glimmers of countless Ao Dai* coat-tails.
Many joyous lifestyles are hurrying to this place,
Saigon is so beautiful! Saigon oi**! Saigon oi!
A stream of vehicles flowing fast on the roads,
People coming out to the port with noisily greetings
The vast streets lead my feet to join the fun,
Saigon is so beautiful! Saigon oi! Saigon oi!
La la la la la
La la la la la
Laughters in the wind fused with endless joy
La la la la la
La la la la la
What a beautiful life, full of lovely meanings!
Writing these lyrics with a dearly love,
So my heart could trail back when I’m far away,
Reflections of today will live in me forever,
Saigon is so beautiful! Saigon oi! Saigon oi!
* Ao Dai: a traditional Vietnamese garment.
** Oi: a Vietnamese way to call for something in a lovely and excited manner
|
||||
2. |
||||
Khi Tình Yêu Đến
Tình mình như mơ (x4)
Là la là la là la
Một ngày quen nhau
Rồi thời gian sau
Tình yêu ngày đêm len dần vào đôi tim hồng
Rồi mình nào ngờ yêu nhau
Một ngày yêu nhau
Rồi tình ăn sâu
Tình yêu ngày đêm tăng dần tựa như thuốc tiên
Xuôi duyên nên mặn nồng
Tình mình như mơ
Tình mình như thơ
Mà anh và em tôn thờ để không bao giờ
Tình mình thành tình bơ vơ
Một ngày yêu nhau
Trọn đời yêu nhau
Tình yêu làm ta nông sầu và ta đớn đau
Duyên ta nhiệm màu
Khi tình yêu
Tình yêu tới
Như thấy yêu đời
Như có bao tiếng chim tuyệt vời
Nhẹ ru nhẹ ru cõi lòng
Khi tình yêu
Tình yêu tới
Tuy có đông người
Đôi mắt đôi mắt ta buồn cười
Một người ta thấy thôi
Khi tình yêu
Tình yêu đến
Có máu men nồng
Nên chính ta thấy tâm hồn mình
Ngày đêm ngày đêm say mềm
Khi tình yêu
Tình yêu đến
Ta sống trên trần
Nhưng thấy như sống nơi diệu huyền
Tựa hồn trên cõi tiên
When love comes
Our love is like a dream (x4)
La la la la
One day we met
And time passes by
Your love colours my heart through day and night
Then strangely we fell in love
One day we bonded
Then our love deepens
The dose of affection builds up like a magical potion
Cause of our fate, we are meant to be
Our love is like a dream
Our love is like a poem
Which you and I worship
so it will never become an abandoned love
A day together
A lifetime of love
It could hurt and sadden us
But our karma is decided
When love
When love comes
It feels like bliss
Like many beautiful birds singing
Softly into our hearts
When love
When love comes
Even though it might be crowded
Funnily our eyes
Can only see the one
When love
When love comes
It’s so passionate
So we feel like our souls
are drunk through day and night
When love
When love comes
We live on Earth
But it feels like living in a magical place
like our souls are in heaven
|
||||
3. |
Vân Sơn - Cô Tây Đen
04:10
|
|||
Cô Tây Đen
Ơ! Rừng mái rừng me
Cô mặc áo thắm cô che dù hồng
Tập tầm vông
Tay xách ví đầm dắt chó bẹc-giê
Ơ! Rừng mái rừng me
Cùng ông săng- đá cô xe chỉ đào
Ô! Xinh đẹp làm sao
Cô đi lượn phố cô vào đăng-xinh
Mặt phấn mồm son
Ðầu tóc bùm xum
Ðẹp! Cô đẹp chín nghìn
Hàng mi cô cong
Tà áo cô bay, bay lượn như bướm xuân
Ơ! Rừng mái rừng me
Cô mặc áo thắm cô che dù hồng
Tình thấy hơi đồng
Cô lấy chồng Tây đen
Người ta lấy chồng cho bõ công má hồng
Cho bõ công tắm rửa bằng xà-phòng Ca-đum
Mà sao cô lại đem tấm thân ngọc
đứng bên ông tượng đồng
The Black Western Lady
Oh, dear the vast Forest
The lady who wears yếm*,
with a pink umbrella
Tập tầm vông**
Her hands tied to a fancy purse,
and she walks a German shepherd
Oh, dear the vast Forest
Together with a soldier, she flirts around
Oh! How beautiful and cute
She glides through town and goes dancing
Rosy cheeks, red lips
And a slick hairstyle
Beautiful! She’s like no one else,
Her eyelids are curly
Her coat-tail flies, flies like a spring butterfly
Oh, dear the vast Forest
The lady who wears yếm,
with a pink umbrella
With the sense for copper
She marries a black Westerner
They all get married to pay off the effort
Of having beautiful make up and bathing with
Cadum soap
But why would a pearl like you
Stand next to a copper man
* Yếm: a traditional Vietnamese bodice used primarily as an undergarment that was once worn by Vietnamese women
across all classes.
** Tập Tầm Vông: a title of a children song popular across Vietnam. The title references to the Dong Son Copper Drum. The song is based on a poem written 1918.
|
||||
4. |
||||
Loan Mắt Nhung
Đường vắng thưa bước chân buồn âm thầm
Đèn khuya hiu hắt ánh điện câu
Giữa đêm sầu ngõ không màu
Sống lạc loài thân đơn côi
Chôn tuổi xanh chìm trong bóng tối
Vực sâu nhiều đắng cay
Lòng phố khuya bước chân còn khua dài
Tìm về thơ ấu đếm ngày qua
Khóc chi nhiều đã bao chiều
Chỉ riêng mình thêm cô liêu
Qua vùng thương hận thêm tóc rối
Tù đày ngõ tối đam mê
Xin yêu thương đến trong hồn côi
Ru cơn đau qua miền thương nhớ
Qua đêm xanh độc hành mang lẻ loi
Ôi xanh xao tiếng than hờn oán
Đêm kinh đô muôn màu ngã bóng
Một người tìm “Sao” mắt em!
Tình dở dang ước mơ vàng phai tàn
Nghìn thương trăm nhớ vẫn là mơ!
Tiếng nhạc sầu đã tan dần giữa đêm dài không trăng sao
Buông vòng tay sầu mang nuối tiếc
Chờ đợi duyên kiếp mai sau
Velvet-eyed Loan
Quiet footsteps on the empty street
Dangling streetlights in the night
Pale alleys in the sad witching hours
Living like an outcast with a lonely soul
Bury the youth in darkness
A deep abyss full of bitterness
The road is still long within the night
Searching for childhood, counting the days
Why would I cry throughout noons?
My solitude will just cut deeper
Through love and pain, my hair grows grey
Imprisoned in the resented dark alleys
Please let love come to my lonely soul
As a lullaby for the pain of my feelings
Through the blue nights, alone with myself
Oh, the yearning of pain and resentment
Myriad of colours paint the night in the Capital
Someone who looks for the star in your eyes
Incompleted love, and the golden dream is fading
A thousand love, a hundred longing, it’s still just a dream
The sad blues has faded through the long, starless night
Letting everything go with regrets
Waiting for our fate in the next life
|
||||
5. |
||||
Con Gái Của Mẹ
Mẹ thường bảo con thân gái đục trong
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
Giờ thì ba má chìu cưng
Chẳng thèm liệu lo lấy thân
Lỡ mai về bên khó lòng
Nhà người ta xem chẳng dễ gì đâu
Ba bên bốn họ nhìn ra ngó vào
Họ hàng cô bác thì đông
Mẹ chồng em dâu biết không?
Đứng ngồi nói năng lựa lời
Dù người ta thương yêu
Con nhé đừng xem là thường
Xuất giá rồi thì tòng phu con nhé
Công ngôn dung đức hạnh
Trọn đời con thờ chồng
Giữ gìn tiếng sạch trong
Danh giá ta thủy chung
Học hành đi nghe con gái mẹ ngoan
Mai kia mốt nọ còn đi lấy chồng
Dặm ngàn thân gái đục trong
Một lần xe hoa pháo hồng
Suốt đời khắc ghi trong lòng
My Daughter
I often warn you that a lady’s fate is precarious
Be prepared for your marriage is near
Right now you are spoiled by us
You don’t even take care of yourself
What if it’s tough on their side?
Their family won’t be easy at all
They will all have eyes on you
Plenty of aunts and uncles,
The whole mother-in-law, daughter-in-law you know?
Choose your words wisely when you speak.
Even if he loves you
Don’t take it for granted, dear
Since you are married, remember your duty as a wife*
Virtue, speech, manner and work
A whole life dedicated to your husband
Keeping your reputation clean
Your honour is your devotion
Keep on learning my dear daughter
For you will be wed in the near future
A lady’s life is uncertain
One time on the carriage
Will be written down in your heart forever
* The Three Obediences and Four Virtues were a set of basic moral principles specifically for women in Confucianism. Vietnamese culture draws strong influences from Confucianist morals and the song demonstrates how the expectations of a lady was like through the advices of her mother.
|
||||
6. |
||||
Trăng Mờ Bên Suối
Người hẹn cùng ta đến bên bờ suối
Rừng chiều mờ sương ánh trăng mờ chiếu
Một đêm thiết tha rồi đây xa cách
Rồi đây hai ngả biết tới phương nào?
Mịt mùng ngàn thâu suối mơ trầm lắng
Lòng buồn từ ly nhớ nhung chiều vắng
Người ơi nhớ khúc nhạc lòng đêm ấy?
Ngàn đời vang nhắc bên suối trăng tà…
Suối mơ… lời hẹn ước ven bờ suối xưa
Nhớ chăng… người phương xa trong khói điêu tàn?
Suối ơi… vờn theo bóng trăng vàng ngày xanh,
Nào những lúc trên thuyền say sưa nhìn trăng vừa lên
Ai hay chia lìa
Sương khói biên thùy
Hiu hắt người đi xa trường sa.
Một ngày xa nhau xóa bao hình bóng
Trời bày chia ly chi cho lòng héo?
Giờ đây cách xa người quên hay nhớ?
Ngày xưa còn đó trăng nước mong chờ…
Blurry Moonlight By The Fountain
That night my love and I met by the mountain spring
Amidst the misty woods bathed in a dim-lit moon
A passionate night and then we part
Where will the two pathways lead to?
In countless nights by the silent dreamy waters
My melancholic heart longs after those nightfalls,
Do you remember the song that night?
It echoes forever beside the moonlit stream…
Dreamy fountain… Where is our old vow by your water’s edge?
Do you remember… me the distant one in smoky haze?
Dear fountain… where are the golden moon of younger days?
Passionately boating under the rising moon.
Who has gone off?
To the yonder windswept frontier,
And the forlorn battleground?
A day apart brings away many images of you
Why did heaven make separation so painful?
From way yonder do you still long for me?
Old days still live, the water and moon is still waiting…
|
||||
7. |
||||
Khúc Hát Ân Tình
Người từ là từ phương Bắc đã qua dòng sông,
Sông dài tìm đến phương này một nhà thân ái
Ơi… tình Bắc duyên Nam là duyên
Tình chung muôn đời ta đắm say
Gặp nàng, nàng là thôn nữ mắt duyên cười say môi hồng
Tình ngát đôi lòng mộng vàng chung bóng
Ơi, mảnh đất dâng hương là hương
Cần lao chung đời vai xác vai
Cùng góp bàn tay thương yêu nhau rồi
Ngô khoai hai mùa ngát một niềm vui
Chung vui cho thơm hương đời lúa vàng tình ơi
Ngày mai hạnh phúc nơi nơi reo cười
Quê hương thôi đau giàu ngang sông núi cách chia
Ta đem yêu thương về cho phương Bắc
Tìm về mãnh vườn hoa thắm hái bông tầm xuân trao nàng
Lời hát ân tình hồng hồng đôi má
Ơi… đời sống yên vui là vui
Dìu nhau đi vào chung bóng mơ
A Song of Gratitude
You came from the North, through the long, long river…
Searching in this region for a home filled with love
Oh… the Northern love and the Southern fate
The united love we timelessly fall in
Seeing her, a countryside lady,
with lovely eyes, pink lips and dreamy smiles,
A sensual love, a golden dream to be as one.
Dear, the land that brings forth senses
Together we share our pain
Let’s together be in love, so
The two harvest seasons could share one joy
Together so our senses of life would bloom my dear
Tomorrow when happiness brings laughters everywhere
Our country heals from pain, the mountains no longer separating
We bring love back to the North
Searching the flower garden, picking wild roses for the lady
A love song that flushes the cheeks
Dear, a peaceful life full of happiness
Together we walk into the shadows of dreams
– After the Geneva convention in 1954, the South Vietnam welcomes millions of Northern Vietnam migrants into the region. Millions of Northern people saw the South as their new hometown. In a new lifestyle with many new blossoming Southern-Northern couple, but also sadly many discriminations between the people of the different regions, “A Song of Gratitude” was born as a call for people all around the country to be one with each other and promote a borderless love between the North and the South. - Xuan Tien.
|
||||
8. |
Thanh Lan - Sáng Rừng
04:46
|
|||
Sáng Rừng
Rừng xanh lên bao sức sống (ú u ú u)
Ngàn cây xôn xao đón hương nồng
Của vầng thái dương hồng
Bừng lên trời đông.
Cỏ cây vươn vai lên tiếng (ú u ú u)
Cùng bao nhiêu chim chóc tưng bừng
Dậy sau giấc đêm dài
Triền miên triền miên.
Nhà sàn ai lam khói trong sương mai
Ngọt ngào hương tre nứa trong rừng thưa
Có dăm đôi chim thơ líu lo trao duyên mơ
Trong hơi gió đưa xa về dật dờ
Dật dờ tình chan chứa.
Gió vi vu vi vu
Suối xa êm như ru như ru
Lá khô xuôi giòng ngù ngờ
Ngù ngờ xuôi về đâu?
Bình minh xuyên qua khe núi (ú u ú u)
Nguồn vui leo tia nắng đây rồi
Đem hơi ấm cho đời
Trẻ như đôi mươi.
Và thiên nhiên như đổi mới (ú u ú u)
Rừng xanh vươn câu ngát hương đời
Mênh mang khắp một trời
Lả lơi đẹp tươi.
Gleaming Forest
The forest greens up with life (u u u u)
The trees rustle to welcome the warmth
of the pink sun
Brightening up the winter sky
The grass joins in with their voices (u u u u)
With countless birds chirp in excitement
Awaken from a long dream
Forever, forever.
Someone’s stilt house releases the smoke in the misty morning
Sweet senses of fresh bamboo in the woodland
A flock of birds exchanging poems and dreams
In the smell of a distant wind
Staggering in fulfilled love
The wind susurrate
A waterfall from afar, soft as a lullaby
A dried leaf relaxes down the stream
Slowly and slowly into the unknown
Dawn pierces through the ravine (u u u u)
Happiness emerges as the sun rays are here
Bringing warmth into life
Youthful as a juvenile
And nature comes to life (u u u u)
The green forest breathes the blissful air
Into the immense sky
Delightfully beautiful
|
||||
9. |
||||
Thôn Trăng Mở Hội Trăng Tròn
Quê tôi
Có đàn, một đàn con gái
Xinh như là bóng trăng
Ca mừng trăng bóng tròn
Tang tình tang tính tang
Quê tôi
Có bầy, một bầy, em bé
Cứ như là đoá hoa
Ca mừng vui ánh trăng
Tang tình tang tính tang
Vang lừng vang xóm làng
Nhìn vầng trăng ta hát vang
Trời tự do, câu ấm no
Nhạc véo von, vui trăng tròn
Nhìn làn mây, tay nắm tay
Mừng năm nay, bông lúa xây
Trời gió hây, vui sum vầy
Mà nghe tiếng hò đâu đây!
Đồng quê hai tuổi trăng tròn
Nhìn vầng trăng xinh quá xinh
Mừng hồn trăng, tan chiến trinh
Trời ngát thương, hương thanh bình
Nào ai ơi, ai bán trăng
Một vầng trăng bao mến thương
Người bốn phương yêu nhau cùng
Kìa nghe không trong bập bùng
Quê tôi, bao chàng,
Là chàng trai cháng
Yêu trăng còn hơn gái tơ
Vui thì hơn sóng cơ
Ca mừng trăng ấm no
Lơ hò lơ hó lơ
Quê tôi, có người
Mẹ già ra ngóng
Thôn trăng mừng trăng hát ca
Vui niềm vui thái hoà
Đem đường, khoai, sắn, nha?
Ra tặng ai chút quà
The Village’s Full Moon Festival
My hometown… Has a group, a group of ladies
Pretty like the moonshine…
Chanting to celebrate the fullmoon
Tang tinh tang tinh tang
My hometown… Has a group, a group of children
They are like a flower… Chanting under the moonlight
Tang tinh tang tinh tang
Echoing through the village
Under the moon, I loudly sing
Peaceful sky, warm blessings
Melodious tunes, cheerful harvest moon
See the clouds, hand in hand
Bless the year, grains will grow
Chilled wind, a united joy
The sound of hò* chant is somewhere nearby!
My hometown has aged two full-moons
See the moon, so pretty it is
Harvest moon, send the war away
The sky shed tears, the smell of peace
Dear someone who sells the moon
A crescent full of fondness
One nation, let’s be in love
Can you hear it under the flickering lights?
My hometown, with the lads, the youthful lads
They love the moon more than the young ladies
The joy is more than a gigantic wave
Chanting under the fulfilling moon
Lo ho lo ho lo
My hometown, has an… An old mother who goes out to see
The village celebrating the full moon… Blissfully in peace
She brings sugar, potatoes and manioc… To cheerfully give away
* Hò: chanty is a popular musical genre that has existed in the Vietnamese culture since the ancient time. Its’ roots begin from the lifestyle of the people living at the plains, often expressing the feelings of the working class. A person who chant usually represent a collective on a task together, or can be used as a solo to express their emotion. During the harvest moons when a group of guys would hang out, they would usually use the chanty as a way to ask the girls about how they are doing. A fateful chanty connects the two sexes, usually in the form of a question-answer. When sailing on the boat, chanty can be used between different partie to flirt with the boat nearby.
|
||||
10. |
||||
Xin Lễ Cưới Em
Ngày nào vừa quen anh nói với em
Hẹn hò tình yêu khi tiếng súng êm
Giờ này bình yên xin lễ cưới em
Họ hàng Mẹ Cha ăn miếng trầu duyên
Choàng vào người em chiếc áo cưới xinh
Tặng em nụ hôn âu yếm môi tình
Trời đẹp bình minh đang đón chúng ta
Hoà bình về đây vang tiếng tình ca
Nắng lên dắt em đi trên đồi
Tiếng yêu trao em thật nồng
Rồi cùng nhau ngồi kề vai trên viên đá
cùng mùng ca của tình yêu nay đã đến với ta
Một ngày bình yên không tiếng súng reo
Cuộc tình không chết trong tiếng reo neo
Mộng đẹp ngày mai thôi hết cheo leo
Còn gì đẹp hơn ta nói “tình yêu”!
Người yêu tôi hỡi tôi đón em đi
Về vùng tình yêu không có phân ly
Làm nhạc tình yêu em sẽ làm thi…
Nguyện cầu Việt Nam không vướng sầu bi!
Proposing To Her
When we just met, you used to tell me
Our love will blossom when the bullets soften
When peace has come, you proposed to me
Our parents share the fateful betel* together
Cover me with a beautiful wedding dress
Give me a gift of a warm blissful kiss
A beautiful dawn is awaiting us
Peace has come echoing of love songs
Take me on the sun-kissed hill
Your affection to me is so warm
Then we’d sit side by side on the rock
Happily singing that our love has finally come
A peaceful day without the gunfires
A love that won’t perish in grieving moans
Tomorrow’s dreams are no longer hazy
What could be more beautiful than love?
My darling, I will take you to,
Somewhere with no restricted areas for love
Where I will freely make the romantic songs
Praying that Viet Nam won’t longer be in pain
* In Vietnam, the areca nut and the betel leaf are such important symbols of love and marriage that in Vietnamese the phrase “matters of betel and areca” (chuyện trầu cau) is synonymous with marriage. Areca nut chewing starts the talk between the groom’s parents and the bride’s parents about the young couple’s marriage. Therefore, the leaves and juices are used ceremonially in Vietnamese weddings.
|
||||
11. |
Champagne - Funky Do
03:02
|
|||
12. |
||||
Tại Anh Hay Tại Em
Hôm qua anh hứa, cớ sao không thèm tới
Tại anh bay bướm cố quên luôn người ta có phải không
Xin em đừng trách hờn, anh tội ghê
Và đừng buồn phiền tại vì anh không tới
Hôm kia hai đứa dắt nhau đi dạo phố nè
Hồi chia tay hứa, cớ sao em lại quên là vì đâu
Xin em cạn xét, vì anh hay tại em
Giờ còn buồn phiền hoặc hờn ghen nữa không?
Em yêu ơi, sao em hay hờn dổi
Nếu có nhớ đến xin ghi trong tim
Anh luôn yêu em
Đẹp lòng người tình, là người em thương mến
Hôm nao hai đứa dắt nhau đi dạo phố nè
Mình chia tay nhớ nhé xin em đừng quên dù cánh xa
Yêu thương chỉ có mình em đây mà thôi
Dù bần hèn thì tụi mình luôn có đôi.
Cause Of You or Me?
Yesterday you promised, but why didn’t you come?
Because you flirt around and ignored me altogether right?
Please don’t blame me, I’m innocent!
Please don’t be sad because I didn’t come
The other day we were just walking around town,
On our last breakup, I promised, why wouldn’t you remember?
Please think about it, cause’ of me or you?
Are you still annoyed or jealous at all?
My sweetheart, why are you often sulky?
If you miss me, please write it down in your heart
I will always love you
To be a good lover, for you my dear
The other day we were just walking around town,
When we are apart please remember, my sweetheart,
I’d only have you in my heart
Even in poverty, we will still always have each other.
|
||||
13. |
||||
Túp lều lý tưởng (Tôn Nữ Trà Mi)
Từ ngày hai đứa yêu nhau mộng ước thật nhiều
Từ ngày hai đứa yêu nhau lòng ước bao nhiêu
Mộng vàng hai đứa có chi là quá xa xôi
Ta mơ một mái nhà tranh ta mơ một túp lều tình
Đời mình đẹp mãi với em và anh
Đời mình đẹp mãi dưới túp lều xinh.
Rồi mình đi kiếm liễu xanh mình kết làm mành
Rồi mình xin khóm trúc xinh trồng hết chung quanh
Ngoài vườn hoa cúc hoa mai nào khác chi tranh
Ban mai mình ngắm màu hoa ban đêm mình ngắm chị Hằng
Dù nghèo cuộc sống vẫn thêm hào hoa
Đời mình đẹp quá có ai bằng ta.
Túp lều lý tưởng của anh và của em
Đâu đâu nào anh ơi
Túp lều lý tưởng của em và của anh
Đâu đâu nào anh ơi.
Túp lều lý tưởng đó ta xây bằng duyên bằng tình
Không ai mà yêu bằng mình
Khi ta đứng nhìn một đàn con xinh.
Tình mình không chắc dễ mua hạnh phúc bằng tiền
Vì tiền chưa chắc đã cho cuộc sống như tiên
Tình nghèo hai đứa ước mơ chỉ bấy nhiêu thôi
Ta mơ một mái nhà tranh ta mơ một túp lều tình
Đời mình đẹp mãi với em và anh
Đời mình đẹp mãi dưới túp lều xinh.
The Ideal Shelter
Since we’ve been in love there are many dreams
Since we’ve been in love there are thousands wishes
Our golden dream isn’t so far away
I just wish for a thatched house*,
I just wish for a loving shelter
Our lives are forever beautiful, with me and you
Our lives are forever beautiful under the lovely tarp
Then we’d look for pine branches to create a blind
Then we’d ask for little bamboos to put around
In the garden, daisies and Mai flower blossom like paintings
Early morning we’d admire the flower,
at night we’d admire the Moon
Even though we are poor,
Our lives continue to blossom
Our destiny is so beautiful,
No one could be like us
The ideal shelter for you and me
Where is it my dear
The ideal shelter for me and you
Where is it my dear
That ideal shelter we build with karma and love
No one has a greater love than us
When we see our cute little children
Our love isn’t easy to purchase with money
Cause money would not guarantee a blissful life
In poverty I’d only wish for so much
I just wish for a thatched house,
I just wish for a loving shelter
Our lives are forever beautiful, with me and you
Our lives are forever beautiful under our lovely tarp.
* A thatched house: a simple, and economical house.
|
||||
14. |
||||
Đường Lên Non
Đường lên non thì cao
Tình yêu nước nung nấu
Giọt sương hay hạt châu
Dòng sông in ngàn sao
Lấy trời làm màn
Đất rừng làm giường
Thay đèn bằng màu ánh trăng.
Nhìn sông ngân mộng say
Nhìn con suối êm ái
Đường Ngưu Lang là mây
Đường ta đi là đây
Gió ngàn là hồn
Suối rừng là đàn
Ta hoà nhịp đời muôn phương
The Path Uphill
The path uphill is tall
The love for my nation boils
A dewdrop or a pearl?
The river marks a thousand stars
The sky as my curtain
Mother Earth as my bed
Replace the bulbs for the moonlight
See the sensual river of dreams
Witness the silky waterfall
The cloudy road of Nguu Lang*
This is the path I shall take
The wind is my soul
The fountain is my instrument
I blend into the diverse rhythms of life
* The general tale is a love story between Nguu Lang (the cowherd, symbolizing the star Altair) and Truc Nu (the weaver girl, symbolizing the star Vega). Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the Silver River (symbolizing the Milky Way Galaxy). Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day.
|
||||
15. |
||||
Nhớ Mình Anh Thôi
Từ ngày quen biết, nhớ anh có đôi mắt buồn
Và ngày xa anh, nhớ anh chiến y lá rừng
Nhớ hoài đôi mắt anh, đẹp màu áo chiến,
Mà dù xa cách nhớ, mình anh thôi
Vì ngày anh đến, tuổi thơ với em có gì
Mà ngày anh đi biết bao nỗi vui nỗi buồn
Đó là em mến anh, dù tình xa cách,
Mà lòng vẫn thế, nhớ mình anh thôi
Tình trong anh, đẹp như ánh trăng đêm hè
Trải đường anh đi trong rừng khuya vắng gió…
Tình anh cho, đẹp trên mắt môi mọi người
Là cả rừng hoa pha tình yêu tình thương tình nước
Vì thế em mơ mãi… người em yêu…
Một ngày tươi sáng, dáng anh bước trên lối về
Kể chuyện em nghe, với đôi mắt em thích nhiều
Đó là anh nhớ em, đẹp màu áo cưới
Mà dù xa cách, nhớ mình anh thôi…
It’s Only You I’m Missing
Since the days we met, I remember your sad eyes
And the day we parted, I remember your camo jacket
Can’t forget your eyes, in the beautiful army suit
Even though you are far, it’s only you I’m missing
Cause the day you came,
there wasn’t much going on in my life
But the day you left, there were so many up and down
Because I’m in awe of you, even though love is distant
My heart still stays, it’s only you I’m missing
Your love is beautiful as the moonshine in summer
Trailing your path in the windless forest
The love you give, a beautiful love on everyones’ eyes
Is an entire floral forest, blended in your love for the nation
That’s why I kept on dreaming… about you my love…
A brighter day, your silhouette on the way back
Tell me a story, with your eyes which I adore
That’s because you missed me, in the beautiful wedding dress
Even though you are far, it’s only you I’m missing
|
||||
16. |
||||
Mừng Nắng Xuân Về
Nắng xuân về trên muôn hoa
Nắng xuân về tươi thắm mọi nhà
Người người vui đón xuân đã về
Một mùa xuân mới chan chứa tình.
Nắng xuân hồng về nơi nơi
Nhớ ai còn xa cách phương trời
Về đây người hỡi xuân đã về
Là đây tổ ấm vui sống đời.
Một mùa xuân tươi vui thanh bình
Đàn chim líu lo trong bình minh
Tiếng pháo lách tách đón giao thừa
Chào xuân mới sang.
Rượu nồng trao nhau chúc xuân lành
Bầy em bé thơ vui tuổi xanh
Nghe trên quê huơng khắp bốn phuơng
Niềm vui vấn vương.
Nắng xuân về trên muôn hoa
Dáng xuân đẹp tô thắm muôn nhà
Mừng xuân ta hát câu thái hoà
Ngày vui về khắp non nước nhà.
Nắng xuân về trên muôn hoa
When The Spring Light Comes
The spring light returns on myriads of flowers
The spring light cleanses every home
People pleasantly rejoice that spring is here
A new spring filled with love
The warm spring light flushes everywhere
Missing someone who’s at a distant sky
Come back dear for spring is here
Come back home to revel in life
A peaceful and blossoming season of spring
The birds chirp happily at dawn
The fireworks crackle during New Year’s Eve
Celebrating the new spring
Fruity wine toasts to the tranquil year
The children cheerfully make memories
Hear it all around the country
An everlasting joy
The spring light returns on myriads of flowers
The tender spring sprinkles on every family
In joy I chant out the peaceful tunes
A happy day has returned to our country!
The spring light returns on myriads of flowers
|
||||
17. |
||||
Những Đồi Hoa Sim
Những đồi hoa sim ôi những đồi hoa sim tím
chiều hoang biền biệt
Vào chuyện ngày xưa nàng yêu hoa sim tím khi
còn tóc búi vai!
Mấy lúc xông pha ngoài trận tuyến
Ai hẹn được ngày về rồi một chiều mây bay
Từ nơi chiến trường đông bắc đó
lần ghé về thăm xóm hoàng hôn tắt sau đồi
Những chiều hành quân ôi những chiều hành quân
tím chiều hoang biền biệt
Một chiều rừng mưa được tin em gái mất
chiếc thuyền như vỡ đôi!
Phút cuối không nghe được em nói
không nhìn được một lần dù một lần đơn sơ
Để không chết người trai khói lửa
mà chết người em nhỏ hậu phương tuổi xuân thì
Ôi ngày trở lại nhìn đồi sim nay vắng người em thơ
ôi đồi sim tím chạy xa tít tan dần theo bóng tối
Xưa xưa nói gì bên em…
Một người đi chưa về mà đành lỡ ước tơ duyên
Nói nói gì cho mây gió
Một rừng đầy hoa sim nên để chiều đi không hết
Tím cả chiều hoang nay tím cả chiều hoang
đến ngồi bên mộ nàng
Từ dạo hợp hôn nàng không may áo cưới
thoáng buồn trên nét mi
Khói buốt bên hương tàn nghi ngút
Trên mộ đầy cỏ vàng
Mà đường về thênh thang
Đồi sim vẫn còn trong lối cũ
Giờ thiếu người xưa ấy đồi hoang mới tiêu điều!
The Rose Myrtle Hills
The rose myrtle hills,
dear the rose myrtle hills,
which purples the endless afternoon skies
About an old story,
a lady who loves the purple rose
when her bun was still shoulder-length
There were times of marching on the front-line
He couldn’t promise a day to come back
But on a windy afternoon
From the east-north battlefield
Comes the time to visit his hometown
But sunset has faded away behind the hill
The marching noons,
dear the marching noons,
which purples the endless skies
A rainy evening in the forest,
with the news that his lover has passed away
The dream splits into two!
Without hearing her last words
Didn’t get the chance to see her once,
even just one simple chance.
The soldier didn’t die in the fire
but death came to his young lover at the rear area…
The soldier returns to the purple hills, without his innocent lover
Dear the rose hill, which runs and fades into the dark skyline
Back then, he used to tell her…
About someone who hasn’t returned,
and missed out on his destined love and dreams
What does he say to the wind?
A forest full of roses so an evening walk
couldn’t cover them all
Purple is the hollow evening
Now purple is the hollow evening
Where he sits by her grave
Since the ceremony, she did not have a wedding dress
But dashes of sadness on the eyelids
The cold smoke releases from the endless incense
Yellow grasses fill her grave
The way back is boundless
The purple hill is still in the old path
But without the old lover,
The hill withers in desolation
|
||||
18. |
||||
Lơ Thơ Tơ Liễu
Lơ í i lơ lơ thơ tơ liễu buông i mành
Con chim oanh nói còn đang học i í nói ở trên
cành ì cành nó mỉa mai
Em nghĩ cái mình em có cái cúc bạc mà đĩu tai, mà đĩu tai.
Cúc bạc tình chung thời có
cái trâm cài mà vốn không kìa
Cái tóc mà vốn xanh kìa vấn lộn khăn sồng,
khăn sồng, khăn sông
Cái tóc mai xanh vấn lộn vấn lộn khăn sồng
i hì cô mà cô vấn lộn i hì
Quần lĩnh thâm thì mà đôi ba chiếc i í i
Cái má hồng bảnh bao
Cái sáng mà trăng suông sáng suốt cả vườn ,vườn đào
Mà sáng khắp cả chanh mà vườn chanh sáng
suốt cả chanh mà vườn chanh.
Ơi, ba bốn cô là đằng ấy ới ơ
Có cô nào còn không?
Có một cô thật đích cô chưa chồng
Chưa chồng là chưa chồng, chưa chồng là chưa chồng
Là chửa chồng
Có mỗi một cô thế mà thật đích thật đích cô
chưa chưa chồng,
Có cho là tôi tạm chút í i
Chút í i để làm chồng nên chăng
Cái cô mình về có nhớ chúng anh chăng
Anh về tình chung anh nhớ í i í nhớ cái hàm, răng cô mình cười
Nói trăm quan mua lấy cái miệng cười
Trăm qua chả tiếc, anh tiếc người răng đen
Cái răng đen tình bằng ai mà khéo nhuộm
Khéo nhuộm cho cô mình
Để duyên cái cô mình đẹp
Để cho tình mà tôi say
Nói trăm quan mua lấy cái sợi chỉ điều
Trăm quan là sợi chỉ ấy cũng là buộc vào tay anh
Lên 1 lên 2 lên 3 lên 4 làm vốn mẹ cha
Đôi tám đôi mười soi gương tình chung mà, đánh phấn
Lính tính tang tình cho nó đẹp
The Withering Willow
Oh, the sad weeping withering willow
That nightingale which is still learning how to
speak, on the branch, full of irony*
You think you are the only one with the silver earring
With a nice looking silver earring
But you are missing the hairclip
Your hair is beautiful! But you picked the wrong scarf for it,
That brown scarf is made for the nuns!
You wore it totally wrong
And you must have a couple of old brown pants
But your rosy cheeks are beautiful
In the midnight you shine like the moon
Brightening up the whole garden full of lemons and peaches**
Hey, the ladies over there!
Are any of you still available?
There is one lady, she’s single for sure!
She hasn’t got married***… Definitely not married!
There is but one lady, that I’m for sure she’s single..
Would you give me a chance?
Maybe a chance to be your future husband?
When you are home, would you think about us guys?
Honestly, I do miss, miss your smile
I would love to have those smiles
I would not regret anything in this life,
only not to know the lady with the blackened teeth****
How did you dye them so beautifully?
They were made perfectly for you
So that you’d look so cute
So I would get drunk in love
I would love to have the red thread of fate
Which will eventually tie around my hand
Age 1, age 2, age 3, age 4, you were the treasure of your parents
18, 20, you’d start putting make up in front of the mirror
so you’d look so beautiful.
* This is a typical intro to an old folk Vietnamese song, specifically referring to The Tale of Kieu. In this genre, the intro usually has nothing to do with the lyrical content of the song, but acts as a signifier of the genre itself.
** Lemons and peaches are widely used metaphor for young ladies in Vietnamese culture
*** This line is repeated in the song multiple times as an exaggeration. The song is a playful flirt between a group of guys and girls and this exaggeration shows the pressure of marriage for Vietnamese ladies.
**** Blackened teeth were considered fancy and beautiful in Vietnamese culture, much like how it was also practiced in Japan, Malaysia and China. The custom is beneficial as prevention of tooth decay, thus, was considered as healthy and alluring.
|
Saigon Supersound Compilations Frankfurt, Germany
Jan Hagenkötter a music-lover, producer and DJ released 2017 the Saigon Supersound Compilation Vol.1 as part of series that tells the story of a musical era in Vietnam that was almost lost. The so-called “Golden Music” period in the south of Vietnam, where – under difficult circumstances – a lively pop culture had developed and disappeared after the Vietnam war ended. ... more
Contact Saigon Supersound Compilations
Streaming and Download help
If you like Saigon Supersound Compilations, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp